Ethiopian Gospel Music Net employs the simplified transliteration system introduced in Uhlig et al. (eds.), Ethiopia: History, Culture and Challenges (Münster: LIT Verlag), pp. 357-358:


Other than in the academic transcription according to the Encyclopaedia Aethiopica (see brackets in the tables above), we do not make use of diacritical signs when transliterating Ethio-Semitic characters into English.
For names we use the spelling preferred by the persons concerned.
The spelling of place names mostly corresponds to common usage.