Krapf, Letters / unpublished sources

[work in progress]

Publications quoting numerous letters
by Krapf

1. Baumann, Andreas:

Die „Apostelstraße“: Eine außergewöhnliche Vision und ihre Verwirklichung. Gießen: Brunnen, 1999.

  • Mainly correspondence with persons associated with St. Chrischona Pilgrim Mission
2. Bursik, Heinrich:

“Wissenschaft u. Mission sollen sich aufs innigste miteinander befreunden’“. Geographie und Sprachwissenschaft als Instrumente der Mission – der Afrikareisende Johann Ludwig Krapf. Saarbrücken: AV Akademikerverlag, 2014.

  • Letters to scholars et al., published on pp. 120-218 of Bursik’s M.A. thesis [view online]
3. Claus, Wilhelm:

Dr. Ludwig Krapf, weil.[and] Missionar in Ostafrika: Ein Lebensbild aus unseren Tagen. Basel: Spittler, 1882.

  • Chapter 14 includes excerpts of letters to other Pietists [view online (DigiShelf.de)]
4. Eber, Jochen:

Johann Ludwig Krapf: Ein schwäbischer Pionier in Ostafrika. Riehen/Basel: arteMedia; Lahr: Johannis Verl., 2006. [View Table of Content]

  • A large number of letters, including to the British & Foreign Bible Society
5. Gütl, Clemns:

Johann Ludwig Krapf: “Do’ Missionar vo’ Deradenga” zwischen pietistischem Ideal und afrikanischer Realität. Münster etc.: Lit Verlag, 2001.


Unpublished works by Krapf

1. Amharic

Amharic vocabulary

2. Somali

“Sommalia: Wörter, grammatische Biegungen und Phrasen in der Sommalsprache gesammelt in Zeila im J. 1842” (Somali word list compiled primarily by Isenberg; with contributions of Krapf and Mühleisen)

  • A manuscript received by the library of the Deutschen Morgenländischen Gesellschaft in 1851; see ‘Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft’, v. 5 (1851), p. 548.; Krapf, Vocabulary of Six East-African Languages. Tübingen 1850, p. iv)
3. Kiswahili

[Part of the] Book of Common Prayer in Kiswahili

The New Testament in Kiswahili

  • Darlow & Moule, Catalogue, vol. 2, p. 1481, reads:

    “The earliest translations in Mombasa Swahili were prepared by J. L. Krapf […]. In May 1844, after a short visit to Zanzibar, he settled with his wife at Mombasa. Within a month he began to translate Genesis, with the help of Ali bin Mohedin, the Muhammadan cadi (judge) of Mombasa. Of this version only the first three chapters were printed in roman character by W. W. Greenough in the ‘Journal of the American Oriental Society’, 1847 (vol. i, 1843-9, pp. 261-274).

    “Besides compiling a grammar and dictionary, J. L. Krapf translated the whole of the N.T. and a large part of the Book of Common Prayer. After his retirement to Kornthal, near Stuttgart, he continued to revise his version of the N. T., the MS. [i.e., manuscript] of which was purchased by the B.F.B.S. in 1878, and lent to E. Steere for his revision of the Zanzibar version published in 1883 […], but no portion of it was ever printed.”
4. Kikamba

The Gospel according to Matthew in Kikamba

5. Other East African languages

The author “(besides the 6 languages exbited in this Vocabulary) made collections of words in the dialects of the [1] Wasegúa, [2] Wasegéju, [3] Wateita, [4] Wajagga, [5] Wapári, [6] Makúa, and of the [7] Wakuafi, [8] Masai and [9] Galla tribes”

(Krapf, Vocabulary of Six East-African Languages.
Tübingen 1850, p. iv)