English translation
It is remarkable and proof of the miraculous guidance of our great God that just at the time when the seed from the Oromo was planted in the earth at the foot of St Chrishona’s Mountain [i.e. the funeral of Pauline Fatme in September 1855], brothers were sent from this mountain to Jerusalem and from there to Ethiopia.
And it is equally remarkable that just now when the mission to the Oromo is to be tackled in earnest, two significant providences of God are encouraging us to go forward fearlessly without allowing ourselves to be held back too much by financial considerations. Last year Wesleyan missionaries [i.e. the United Methodist Free Church Mission] at Ribbe [i.e. Rabai Mpya?], south of the equator, found a hopeful entrance among the Tschaffa and Makoffire Oromo groups [in Kenya].
At the same time, a youth in the northwest of the Oromo land was found capable of going to Europe and assisting in translating the Bible into his native tongue. Strangely enough, this youth is from the same Guummaa group to which the blessed Pauline [Fatme] belonged. His name is Ruufoo, and he was born in the village of Gombotaa, where his parents and relatives still live.
During a severe famine, Ruufoo’s parents were required to pay their king Ondscho [probl. Jaawe Oncho] 8 Maria Theresia thalers in taxes. As they were unable to do this, the harsh king had one of their children (our own Ruufoo) seized and sold for 8 thalers to Muslim slave traders, [p. 56] who took him after ten days to the Abyssinian province of Gojjam, where he was sold for 16 thalers. From Gojjam he wanted to flee secretly to Guma, but he was discovered and sold again (for 30 thalers).
Later, the soul sellers secretly brought him to Matamma, where the [St Chrischona] pilgrim missionary Eipperle bought him for 80 thalers at the slave market after recognising the youth’s abilities for the translation work of Dr Krapf in Korntal. An opportunity soon arose to send him to Europe, where a significant part of the Holy Scriptures had already been translated with his help. Ruufoo is to be further educated on Chrischona in his time and sent back to his country if the Lord wants to make him a capable tool. May he become a blessing for East Africa, especially for the Oromo groups on the great river Gojeb, as the Yoruba Samuel Crowther became in West Africa, especially on the banks of the great Niger River, where he established one station after another as an English bishop.
Nothing is impossible for the LORD. May his children help generously with prayers and gifts, and may the new edition of this booklet also contribute to the eyes of the 10 million Oromo being opened through the Gospel and being converted from the power of Satan to the living God, so that they may receive forgiveness of sins and an inheritance along with all who are sanctified in Christ Jesus, the crucified and exalted Son of God, in whose diadem the Oromo must not be missing.
German Text
Es ist doch merkwürdig und ein Beweis der Wunderführung unseres großen Gottes, dass gerade um die Zeit, als das Saatkorn aus den Galla am Fuße des St. Chrischonaberges in die Erde gelegt worden ist, Brüder von diesem Berge aus nach Jerusalem und von dort nach Habesch gesendet wurden.
Und ebenso merkwürdig ist es, dass gerade jetzt, wo die Galla-Mission ernstlich in Angriff genommen werden soll, zwei bedeutsame Fügungen Gottes uns ermuntern, furchtlos vorwärts zu gehen, ohne uns durch die Rücksicht auf Silber und Gold allzusehr aufhalten zu lassen. Im vorigen Jahr haben die Wesleyanischen Missionare in Ribbe im Süden vom Äquator einen hoffnungsvollen Eingang bei den Gallastämmen Tschaffa und Makoffire gefunden, und zu gleicher Zeit ist im Nordwesten des Gallalandes ein Jüngling für tüchtig erfunden worden, nach Europa zu gehen und bei der Übersetzung der Bibel in seine Muttersprache behilflich zu sein. Dieser Jüngling ist merkwürdigerweise aus demselben Stamma Guma, dem die selige Pauline angehörte. Er heißt Rufo, gebürtig aus dem Dorfe Gombota, wo seine Eltern und Verwandte noch leben. Während einer schweren Teuerung sollten die Eltern Rufos ihrem König Ondscho 8 Conventions-Thaler Abgaben bezahlen. Da sie dies nicht vermochten, ließ der harte König eines ihrer Kinder (eben unsren Rufo) ergreifen und für 8 Thaler an mohammedanische Sklavenhändler verkaufen, [p. 56] welche ihn nach 10 Tagen nach der abessinischen Provinz Godscham brachten, wo er für 16 Thaler verkauft wurde. Von Godscham wollte er heimlich nach Guma entfliehen, allein er wurde entdeckt und abermals (um 30 Thaler) verkauft. Später brachten ihn die Seelenverkäufer heimlich nach Matamma, wo der Pilgermissionar Eipperle ihn auf dem Sklavenmarkt für 80 Thaler loskaufte, nachdem er die Fähigkeiten des Jünglings für die Übersetzungsarbeit des Dr. Krapf in Korntal erkannt hatte. Es zeigte sich auch bald eine Gelegenheit ihn nach Europa zu senden, wo mit seiner Hilfe bereits ein bedeutender Teil der Heiligen Schrift übersetzt worden ist. Rufo soll auf Chrischona seiner Zeit weiter ausgebildet und in sein Land zurückgesendet werden, wenn der HERR aus ihm ein tüchtiges Werkzeug machen will. Möchte er für Ostafrika, namentlich für die Gallastämme an dem großen Fluß Godschob, ein Segen werden, wie es der Jorubaner Samuel Crowther in Westafrika, besonders an den Ufern des großen Nigerstromes, wo er als englischer Bischof eine Station nach der anderen errichtet, geworden ist. Dem HERRN ist nichts unmöglich. Möchten nur seine Kinder mit Gebet und Gaben reichlich mithelfen, und möchte auch die Wiederauflage dieses Büchleins dazu beitragen, dass den 10 Millionen Galla durch das Evangelium die Augen aufgetan und sie bekehrt werden von der Gewalt des Satans zu dem lebendigen Gott, dass sie Vergebung der Sünden und das Erbe empfangen samt allen, die geheiligt werden in Christus Jesus, dem gekreuzigten und erhöhten Sohn Gottes, in dessen Diadem die Galla nicht fehlen dürfen.
Source: Ledderhose, Pauline Fatme (1867), p. 55-56
Further reading
Ledderhose, Karl Friedrich. Galla-Büchlein. Aus dem Leben der Galla-Negerin Pauline Johanne Fathme. 3rd, expanded edition. Basel: C. F. Spittler, 1867. [Google Books]
Mohammed Hassen. “Ǧaawe Ončo”, in Encyclopaedia Aethiopica, vol. 2, ed. by S. Uhlig, p. 595-96. Wiesbaden: Harrassowitz, 2005.
Wakefield, E. A. Thomas Wakefield: Missionary and Geographical Pioneer in East Aequatorial Africa. 2nd edition. London: Religious Tract Society, 1904. [View online]