Matthew in Oromo, tr. Haylu (1886)

Wanjeli Mateosi Afan Oromotti kan hikame. [The Gospel of Matthew translated into Oromo (by Haylu)]. Vienna: Adolf Holzhausen [for the BFBS], 1886.

Notes

Darlow & Moule, Historical Catalogue, # 4111 reads:

“St. Matthew’s Gospel, translated into the Ittu dialect, as spoken at Harar near the borders of French and British Somaliland. The version was made by a freed Galla slave of Harar, named Hajlu, who had been with the Mission of the Evangelical National Society of Sweden at Massowah […], and became servant to Professor Reinisch of Vienna, at whose suggestion the B.F.B.S. printed this edition. Just after the publication of the book, the Swedish missionaries received from the Italian Government a party of rescued Galla slaves, for whose use the B.F.B.S. at once despatched a consignment of copies to Massowah. No further portions have been issued in this dialect, and it is stated that the natives who use it can understand 0. [i.e., Onesimos] Nesib’s version in the standard form of Galla”

Coldham, Bibliography, # 765, reprints a shortened version of Darlow & Moule’s statement.


Darlow, Thomas H. and Horace F. Moule (compilers). Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society. Vol. II (in 3 parts): Polyglots and Languages other than English. London: Bible House, 1911.

  • Reprints: New York: Klaus Reprint, 1963; Eugene, OR: Wipf & Stock, 2022 [Google Books])