Wangelium nagaa kan G.-K. Jesus-Kristos Qedus Mateos aka kitabe Abunni Jakobi, Episkopos Adramittaf Vikarios Apostolikos bia Oromo, Afan Oromo aka hike [The Gospel of our Lord Jesus Christ according to St. Matthew; transl. into Oromo by Bishop Jakobus (i.e., Cahagne), Apostolic Vicar of the Oromo]. 2nd edition. Carcassonne (France): Bonnafous, 1900.
Source: Innsbruck University Library
First edition (same Bible text, but without appendices):
- Wangelium nagaa kan G.-K. Jesus-Kristos Qedus Mateos aka kitabe Abunni Jakobi, Episkopos Adramittaf Vikarios Apostolikos bia Oromo, Afan Oromo aka hike [The Gospel of our Lord Jesus Christ according to St. Matthew; transl. [??] by Bishop Jakobus (i.e., Cahagne), Apostolic Vicar of the Oromo]. Paris: Mercier, 1881.
[106 p.; available in the Capuchin Libraries in Genoa and Turin]
Notes
This Gospel is probably related to the following manuscript enlisted in Rijks, Guide, p. 157:
“I Quattro Evangeli (S. Matteo edito, gli altri tre mediti): The Gospels (only Matthew published) by anonymous [and without date]. Rome, Archivio della Missione de Harar“.
- Unfortunately, the General Archives of the Capuchin fraternity in Rome do not hold a copy of these translations.
- Check the archive of the Cap. Nuns di Madre Rubatto?
Reference
Rijks, Piet (ed.), Guide to Catholic Bible Translations; vol. 2: Africa. Stuttgart: World Catholic Federation for the Biblical Apostolate, 1989.