Mika’el Aregawi, Selected letters

(1) Aregawi [possibly to Johann Ludwig Krapf in Korntal], Gafat, January 1865

1.1 English translation

Gafat, 20 January 1865

Last year my dear brother Paul was called away by the Lord after being very seriously ill, but do not grieve because of this, for our Lord Jesus Christ says: “I am the resurrection and the life, he who believes in me, though he die, yet shall he live.” Yes, his Saviour lives and He will raise him from the earth afterwards. He will be surrounded by his skin. God has taken it, the name of the Lord be praised! We were all sad, but we have a promise, namely that our Lord Christ is the resurrection and the life.

When I was born, my father left me and went to Jerusalem, where he stayed for seven years. Afterwards he came here with Mr Flad and the other Europeans, and I joined them. At that time I thought, because I had never seen white people before, that they would eat me, and I was very afraid. However, they did me good instead of evil. They taught me the way of life, which made me very happy. This trust and love for the Europeans was encouraged even more by your lovely letter, which made me very happy, as well as the lovely picture you sent. I thank you very much for this, as well as for all the other things you sent for us.

Pray for me, for I dwell among a wicked people and my heart is so wicked, that God may make me a new man and a child of God. I am now learning to write in German, and I hope to write you many letters in the future. In the meantime, please forgive the mistakes I make. Give my regards to all your friends who love us black Abyssinians and do us good, and tell them that I will be very happy to see them all in heaven one day and to thank them for their love.

The grace of our Lord Jesus be with you and your grateful
Aragau

1.2 German source

Gafat, 20. Januar 1865

Im vergangenen Jahr wurde mein lieber B. Paulus, nachdem er sehr schwer krank gewesen, vom Herrn abgerufen, aber trauern Sie deshalb nicht, denn unser Herr Jesus Christus spricht: Ich bin die Auferstehung und das Leben, wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe. Ja, sein Erlöser lebt und Er wird ihn hernach aus der Erde auferwecken. Er wird mit seiner Haut umgeben. Gott hat’s genommen, der Name des Herrn sei gelobt! Wir waren alle traurig, aber wir haben eine Verheißung, nämlich dass unser Herr Christus die Auferstehung und das Leben ist.

Als ich geboren wurde, verließ mich mein Vater und ging nach Jerusalem, wo er sieben Jahre blieb. Nachher kam er mit Herrn Flad und den übrigen Europäern hieher und ich auch zu ihnen. Damals dachte ich, weil ich vorher nie weiße Leute gesehen, sie werden mich fressen, und fürchtete mich sehr; aber sie taten mir anstatt Böses Gutes, sie lehrten mich den Weg des Lebens, welches mich sehr freute. Dieses Vertrauen und diese Liebe zu den Europäern wurde noch mehr gefördert durch Ihren l[ieben] Brief, welcher mich sehr freute, sowie auch Ihr l[iebes] Bild, welches Sie schickten. Ich danke Ihnen vielmal dafür, sowie für alle die übrigen Sachen, die Sie für uns schickten.

Beten Sie für mich, denn ich wohne unter einem bösen Volk, und mein Herz ist so böse, damit Gott mich zu einem neuen Menschen und Kind Gottes macht. Ich lerne jetzt deutsch schreiben, und ich hoffe Ihnen recht viele Briefe zu schreiben in Zukunft; unterdessen verzeihen Sie die Fehler, die ich mache. Grüßen Sie alle Ihre Freunde, die uns schwarze Abessinier lieb haben und uns Gutes tun, und sagen Sie ihnen, daß ich mich sehr freuen werde, sie alle im Himmel einmal zu sehen und für ihre Liebe ihnen danken zu dürfen.

Die Gnade unseres Herrn Jesu sei mit Ihnen und Ihrem dankbaren

Aragau.

Source: Smidt, Briefe [1855-1869],
no. 7, orthograpyh updated
[* Mittheilungen, no. 1, June 1866, p. 1-2]


(2) Mika’el Aregawi [to St. Chrischona], Nov. 1873

2.1 English translation

Alexandria, 18 November 1873

As I know that you often think of us and take such a warm interest in our fate, I feel it is my duty to let you know how we are getting on. I wanted to do so earlier, but to my regret I did not find a suitable opportunity. You will have heard that we all arrived safely and happily in Alexandria. As far as our journey is concerned, it has so far been accompanied by the blessing of the Lord. We have been able to feel the closeness of our God, to whose service we have dedicated our lives.

After saying goodbye to the Korntal congregation in the hall on 12 October, we travelled to Trieste via Ulm, Munich and Venice on 14 October. In Trieste, Brother Enderlin received us at the railway station and showed us much love and kindness. He works diligently for the Lord’s cause and lives for the Lord. We also visited with Brother Enderlin Mr. Cotter, who works among the Jews in the service of our society. He told us that it is very difficult to work among the Jews there because they do not want to know or desire anything higher, but their minds are directed towards the transitory.

On the same day, 17 October, we embarked with 34 Hofmannians, all from Württemberg, who were traveling to Jaffa. At sea we were really plagued by seasickness. Here and there we also had a strong storm, so that we had to spend the whole day in the cabin. When we got to Alexandria, we had to stay on the ship in quarantine for five days. However, the time did not seem long to us. I occupied myself with reading good literature, writing, etc. Sometimes we also sang beautiful songs from the hymnal Pilgerharfe, which all the passengers, especially the ship’s captain, enjoyed. […]

We have now been back here in Alexandria for 4 days and must wait here until Mr Consul Munzinger leaves Cairo, as we are travelling with him from Suez on a warship. The day of our departure has not yet been fixed. I hope, however, that the King of Kings will guide the Viceroy’s heart so that we can leave soon. The news from Abessynia that we have heard here is satisfactory. May the Lord go before us as before and lead and guide us by his fatherly hand. May he also prepare the hearts of the Abyssinians so that His precious Word will be heard everywhere and flow like a river from one place to another. In conclusion, we commend ourselves and the work of the Lord in Habesh to your intercession.

2.2 German source

Alexandrien, 18. November 1873

Da ich weiß, dass Sie oft an uns denken und an unsern Schicksalen so herzlichen Anteil nehmen, so halte ich es für Pflicht, Ihnen mitzuteilen, wie es uns ergeht. Ich wollte es zwar früher tun, aber zu meinem Bedauern fand ich keine passende Gelegenheit. Dass wir alle glücklich und wohlbehalten in Alexandrien angekommen sind, werden Sie wohl gehört haben. Was unsere Reise betrifft, so war dieselbe bisher vom Segen des HErrn begleitet. Wir durften die Nähe unseres Gottes reichlich spüren, zu dessen Dienst wir unser Leben gewidmet haben.

Nachdem wir uns von der Gemeinde Korntal am 12. Okt. im Saal verabschiedet hatten, reisten wir am 14. [Okt.] über Ulm, München, Venedig nach Triest. In Triest empfing uns im Bahnhof Br. Enderlin und erzeigte uns viel Liebe und Freundlichkeit. Er arbeitet eifrig für die Sache des HErrn und lebt für den HErrn. Wir besuchten auch mit Br. Enderlin Mr. Cotter, welcher im Dienst unserer Gesellschaft unter den Juden arbeitet. Er erzählte uns, dass es sehr schwer sei, unter den dortigen Juden zu wirken, weil sie von etwas Höherem nichts wissen und begehren wollen, sondern ihr Sinn auf das Vergängliche hingerichtet ist.

An demselben Tag, den 17. Oktober, schifften wir uns ein mit 34 Hofmannianern, alle aus Württemberg, welche nach Jaffa reisten. Auf dem Meere wurden wir von der Seekrankheit recht geplagt; hie und da hatten wir auch einen starken Sturm, so dass wir den ganzen Tag in der Kajüte zubringen mußten. Als wir nach Alexandrien kamen, mußten wir fünf Tage auf dem Schiffe in der Quarantäne bleiben; jedoch wurde uns die Zeit nicht lange. Ich beschäftigte mich mit Lesen guter Lektüre, Schreiben etc.; zuweilen sangen wir auch schöne Lieder aus der Pilgerharfe, worüber alle Passagiere, besonders der Schiffskapitän, ihre Freude hatten. […]

Wir sind nun wieder seit 4 Tagen hier in Alexandrien und müssen so lange hier warten, bis Herr Consul Munzinger von Cairo abreist, denn wir reisen mit ihm von Suez aus auf einem Kriegsschiffe. Der Tag unserer Abreise ist noch nicht festgesetzt. Ich hoffe aber, dass der König aller Könige dem Vizekönige das Herz lenken werde, dass wir bald abreisen können. Die Nachrichten aus Abessynien, die wir hier gehört haben, sind befriedigend. Der HErr wolle doch wie bisher vor uns hergehen und uns führen und leiten an seiner Vaterhand. Er wolle auch die Herzen der Abessinier zubereiten, damit sein teures Wort allenthalben Eingang finde, und wie ein Strom laufe von einem Ort zum andern. Wir empfehlen uns zum Schlusse samt dem Werk des HErrn in Habesch Ihrer Fürbitte.

Source: Smidt, Briefe [1869-78],
p. 9-10 [Academia.edu], orthography updated
[* Mittheilungen, no. 1, February 1874, p. 3]


(3) Mika’el Aregawi to Martin Flad in Germany, [Jända, between March and October] 1877

3.1 English translation

Mika’el Aregawi to Martin Flad, 1877

Our Sunday meetings are regularly attended by our proselyte congregation and some Abyssinian Christians. All of them like to hear the Word of God. However, I must truthfully say that not all who are baptized are still in the grace of rebirth. Some have fallen into sins of the flesh and have already caused us much pain. The reason for this is that some of them are too closely connected to the Abyssinian Church, whose priesthood has a bad influence on them. Another reason is that they cannot be sufficiently served and supervised by us with the Word of God because they live so scattered. Thank God, however, we have many who, with their Christian conduct, set a good example for the Gentile Christians. – Some of the Abyssinian priests and lay people are becoming aware, through the word of God and our company, that one does not reach heaven through works or through the saints, but through faith, repentance and conversion by grace. We have many enemies and adversaries. I often have to sigh [with the hymn lyrics]:

Oh, that your fire would soon ignite,
That we could see it go to all countries,
So that the whole world would soon recognize
What you have done for their salvation!
O Lord of the harvest, see to it:
The harvest is great, the number of the reapers is small.

May the Lord our God equip us with his Holy Spirit, gird us with truth, clothe us with the breastplate of righteousness, to resist the powers of darkness.

When not prevented by political unrest, we visit the Falasha in their villages and go on mission trips to distant places. In March, we made one such trip to Quara, which Debtera Beru tells you about. I can say that we have an open door to many people. Quite a few openly confess their faith in Jesus, the Son of God, and in time they will be able to be baptised. Then there are also the hardened who do not want Him to reign over them. The Falasha priests have lost a lot of influence among the people and are therefore very bitter about us and remain hardened. The priest you know well, Abba Siamer, recently told us in a large meeting: If God Himself came down from heaven and told me that Christ was the Son of God, I would not believe Him either. But not everyone is hardened. In Dagusa we have some priests who are believers and are being prepared for baptism. The two priests in Alafa who were baptised last year are committed Christians, teach diligently and are light and salt for Falasha, proselytes and Abyssinian Christians with their devout prayer life.

Our school was interrupted several times last year due to the war, which is why the number of pupils is currently smaller than last year. Our first pupils are now all learning the weaving trade. I am very pleased that the committee has given us permission to set up a rescue centre. We will start with a few and see how the Lord leads us. You know that there are great obstacles to such an endeavour in our country. But if God is in our favour, all obstacles must give way. The last year was a year of horror and suffering for us. While King John was at war with the Egyptians, Ras Adal of Gojjam occupied Dembea. Our proselyte congregation fled to Gorgora. Beru, Sanbatu and I stayed at the station. Our food was consumed by the soldiers, our property taken away, our livestock, even our milk cows, slaughtered in front of us and eaten raw. My dear little harmonium, which I so often played while we sang our sorrows away together, was the last victim [emphasis added]. The half-wild soldiers broke it in the belief that they would find silver and gold in it. God have mercy on our depraved people.

But I don’t just want to write sad things to make your heart bleed, but also some good news. Last year, we were able to incorporate 18 families and two young people, a total of 94 souls, into the Church of Jesus through Holy Baptism. May the Lord grant that they all walk according to the Gospel, that they may put off the old self and put on the new self, which will be renewed to the knowledge of the image of Him who created it. A young Falasha, who read the Bible with us every day for a long time, came to faith and decided to be baptised with his wife. As he entered the church with us, his mother raised her voice and wept loudly, pleading with him not to take this step but to remain true to the faith of his fathers until the end. His and his wife’s relatives wanted to prevent him from being baptised through a trial, following the custom of the country. He told them firmly: “I cannot do otherwise. I feel compelled to believe in Jesus, the eternal Son of God, for the sake of my salvation. Since I have researched and read the Holy Scriptures, I can no longer find peace in my heart. I must, I cannot help it. But dear mother, I will support you with the labour of my hands until the end of your life.” When his mother and siblings heard these decisive words, they let go of him, but cried and wept during the baptism, as one mourns for a dead person. His mother did not eat for three days because of her heartache. How true are the words of Jesus in Matthew 10:34, I thought.

After his baptism, he built himself a hut in the ward, lived happily and cheerfully in it with his wife and both read and researched the Holy Scriptures diligently and grew in knowledge and experience. He often visits his mother and siblings, talks to them about the great grace he has received and tries to win them over to the Lord. I am sharing these examples so that you and our friends can see that the Lord blesses us in our work. I would like to ask all our dear friends to remember us and our work before the Lord. Our lives are filled with hardship and misery. The LORD will gloriously carry out the work He began in Habesh and bring it to victory.

Praise God, I can tell you that we all live here in brotherly love and unity. Since you left us, there has never been a quarrel between us. Beru is a very dear man who is very learned and humble; he is truly a son of Paul (his baptismal name). Sanbatu and I have a household and I am not saying too much when I say we love each other like David and Jonathan and live together in peace and harmony. Will you visit us this year? Please send us regular magazines and Chrischona Mittheilungen. We are so happy when we hear about the dear centre. We send our warmest greetings to you, your beloved wife and children together with all the teachers at St Chrischona, all our friends and acquaintances.


3.2 German source

Míka’él Arägawí an Martin Flad, [nach März / vor Oktober] 1877

Unsere Sonntagsversammlungen werden von unserer Proselyten-Gemeinde und einigen abessinischen Christen regelmäßig besucht. Alle hören das Wort Gottes gerne. Ich muss aber der Wahrheit gemäß bemerken, dass nicht alle, die getauft sind, noch in der Gnade der Wiedergeburt stehen. Einige sind in Fleischessünden gefallen und haben uns schon viele Schmerzen gemacht. Die Ursache ist bei einigen ihr zu enger Anschluss an die abessinische Kirche, deren Priesterschaft einen schlechten Einfluss auf sie ausübt, eine andere Ursache ist, dass sie, da sie so zerstreut wohnen, nicht genug von uns mit dem Worte Gottes bedient und beaufsichtigt werden können. Wir haben Gott Lob aber viele, welche mit ihrem christlichen Wandel den Heidenchristen ein gutes Beispiel geben. – Manche der abessinischen Priester und Laien kommen durch das Wort Gottes und unsern Umgang zum Bewusstsein, dass man nicht durch Werke oder durch die Heiligen, sondern durch Glaube, Buße und Bekehrung aus Gnaden den Himmel erlangt. Feinde und Widersacher haben wir viele. Oft muss ich seufzen:

O, dass dein Feuer bald entbrennte,
Dass wir es seh’n in alle Länder gehn,
Auf dass bald alle Welt erkennte,
Was zur Erlösung ihr von Dir geschehn!
O HErr der Ernte, siehe du darein:
Die Ernt ist groß, der Schnitter Zahl ist klein.

Der HErr unser Gott wolle uns ausrüsten mit seinem hl. Geiste, umgürten mit der Wahrheit, bekleiden mit dem Panzer der Gerechtigkeit, den Mächten der Finsternis zu widerstehen.

Wenn wir nicht durch politische Unruhen verhindert sind, besuchen wir die Falascha in ihren Dörfern und machen Missionsreisen in die Ferne. Im März machten wir eine solche nach Quara, worüber Ihnen Debtera Beru berichtet. Ich darf sagen, wir haben offenen Eingang bei vielen. Nicht wenige bekennen offen ihren Glauben an Jesum den Sohn Gottes und diese werden mit der Zeit getauft werden können. Dann gibt es auch Verstockte, die nicht wollen, dass Er über sie herrsche. Die Falascha-Priester haben an Einfluss bei dem Volke sehr verloren, und sind deshalb sehr erbittert über uns und bleiben verstockt. Der Ihnen wohl bekannte Priester, Aba Siamer, erklärte kürzlich in einer großen Versammlung uns gegenüber: Wenn Gott selbst vom Himmel käme und mir sagte, Christus sei Gottes Sohn, ich würde es auch Ihm nicht glauben. Aber nicht alle sind verstockt. In Dagusa haben wir einige Priester, die gläubig sind und sich auf die Taufe vorbereiten lassen. Die voriges Jahr getauften zwei Priester in Alafa sind lebendige Christen, unterrichten fleißig und sind mit ihrem frommen Gebetsleben für Falascha, Proselyten und abessinische Christen ein Licht und ein Salz.

Unsere Schule wurde im vergangenen Jahr wegen dem Krieg öfters unterbrochen, deshalb die Schülerzahl gegenwärtig eine kleinere ist als voriges Jahr. Unsere ersten Schüler lernen jetzt alle das Weberhandwerk. Sehr freue ich mich über die Erlaubnis der Comite, eine Rettungsanstalt gründen zu dürfen. Wir werden mit wenigen beginnen und sehen, wie uns der HErr weiter leitet. Dass einem solchen Unternehmen in unserm Lande große Hindernisse im Wege stehen, ist Ihnen bekannt. Ist aber Gott für uns, müssen alle Hindernisse weichen. Das letzte Jahr war ein Schreckens- und Leidensjahr für uns. Während König Johannes mit den Ägyptern Krieg führte, besetzte Ras Adal von Godscham Dembea. Unsere Proselyten-Gemeinde flüchtete sich nach Gorgora. Beru, Sanbatu und ich blieben auf der Station. Unsere Lebensmittel wurden von den Soldaten aufgezehrt, unser Eigentum weggenommen, unser Vieh, selbst unsere Milchkühe, vor unsern Augen geschlachtet und roh verspeist. Mein liebes kleines Harmonium, auf dem ich so oft gespielt, während wir zusammen uns den Kummer vom Herzen sangen, wurde zuletzt auch noch das Opfer. Die halbwilden Soldaten haben’s zerbrochen in der Meinung, Silber und Gold darin zu finden. Erbarme sich Gott über unser verkommenes Volk.

Aber nicht nur Trauriges, Ihnen das Herz blutend zu machen, will ich schreiben; sondern nun noch einiges Erfreuliche. Wir konnten im vergangenen Jahr 18 Familien und 2 Jünglinge, zusammen 94 Seelen, durch die hl. Taufe der Kirche Jesu einverleiben. Gebe der HErr, dass sie alle gemäß dem Evangelium wandeln, dass sie den alten Menschen aus- und den Neuen anziehen, der da verneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat. Ein junger Falascha, der lange Zeit täglich mit uns die Bibel las, kam zum Glauben und entschloss sich, mit seiner Frau sich taufen zu lassen. Als er von uns begleitet in die Kirche ging, erhob seine Mutter ihre Stimme und weinte laut, bittend er möchte diesen Schritt nicht tun, sondern dem Glauben seiner Väter treu bleiben bis an sein Ende. Seine und seiner Frau Verwandte wollten nach Landessitte ihn durch einen Prozess an der Taufe verhindern. Entschlossen erklärte er ihnen: Ich kann nicht anders. Ich fühle mich gedrungen, um meiner Seligkeit willen an Jesum, den ewigen Sohn Gottes, zu glauben. Seitdem ich die hl. Schrift erforscht und gelesen habe, finde ich keine Ruhe mehr in meinem Herzen; ich muss, ich kann nicht anders. Aber liebe Mutter, mit meiner Hände Arbeit werde ich dich bis an dein Lebensende unterstützen. Als seine Mutter und Geschwister diese entschiedenen Worte hörten, ließen sie von ihm ab, schrien aber und weinten während der Taufhandlung, wie man um einen Toten klagt. Vor Herzeleid aß seine Mutter 3 Tage nichts. Wie wahr sind doch die Worte Jesu Matth. 10,34, musste ich denken.

Nach der Taufe baute er sich auf der Station eine Hütte, lebt glücklich und fröhlich darin mit seiner Frau und Beide lesen und forschen fleißig in der hl. Schrift und wachsen an Erkenntnis und Erfahrung. Seine Mutter und Geschwister besucht er oft, redet mit ihnen von der großen Gnade, die ihm widerfahren ist, und sucht auch sie für den HErrn zu gewinnen. Ich erzähle diese Beispiele, damit Sie und unsere Freunde sehen, der HErr segnet uns in unserer Arbeit. Ich möchte alle lieben Freunde bitten, unserer und unseres Werkes vor dem HErrn zu gedenken. Unser Leben ist mit viel Not und Jammer verbunden. Der HErr wird sein Werk, das Er in Habesch begonnen, herrlich hinausführen und zum Siege bringen.

Gott Lob, ich darf Ihnen sagen, wir alle hier leben in brüderlicher Liebe und Einigkeit. Seit Sie uns verlassen, kam noch nie Streit zwischen uns. Beru ist ein sehr lieber Mann, sehr gelehrt und dabei demütig; Er ist in Wahrheit ein Sohn Pauli (sein Taufname). Sanbatu und ich haben eine Haushaltung und ich sage nicht zu viel, wenn ich sage, wir lieben einander wie David und Jonathan und wohnen zusammen in Friede und Eintracht. Werden Sie uns dieses Jahr besuchen? Senden Sie uns regelmäßig Zeitschriften und Chrischona-Mittheilungen. Wir freuen uns so sehr, wenn wir von der lieben Anstalt hören. Sie, Ihre liebe Frau und Kinder samt allen Lehrern auf St. Chrischona, alle unsere Freunde und Bekannte grüßen wir herzlich.

Source: Smidt, Briefe [1869-78],
p. 21-23 (Academia.edu), orthography updated
[* Glaubensbote 1, no. 5 (1878), p. 57-59]


(4) Mika’el Aregawi to St Chrischona, Imkullu, [April] 1889

4.1 English translation

Mika’el Aregawi to St Chrischona Pilgrim Mission,
Imkullu, [April] 1889

It is kind of you to ask me to report on our Falasha mission. I have meant to write to you about my last mission trip for a long time, but I haven’t had time yet, and it’s impossible to write much in the heat. Now, I want to think back to the sea of the past and share something from my notebook: […]

[p. 45] We now travelled on and arrived in Agaw. First, we went to the market. My colleague Mershu [i.e. Goshu Mersha] found many of his friends and acquaintances, including relatives. We had a good opportunity to preach Jesus the Crucified to all young and old and to distribute books. The Falasha were very friendly towards us. They led us into their hut, gave us water to wash our feet and brought us food. […]

Towards evening, a young Falasha man came and talked to us a lot, and I was very happy for him. He told us that the Lord God had revealed the right faith to him and that he believed in the Saviour with all his heart and enjoyed reading the New Testament, but that he could not be baptised because his old father was an enemy of the Lord Jesus and would curse him, so he wanted to wait and not grieve his old father, who was standing at the edge of the grave. We read to him Luke 9:60; then he took his harp and played Ps. 115, and all the Falasha who were there joined in and sang:

“Not to us, LORD, not to us,
but to your name be honour,
and to your grace and wisdom!”
[cf. Ps 115.1a] —

I [p. 46] must say it was very delightful for me to hear the singing, I remember well, I was quite moved, and sang along in my heart. […]

[p. 47] In Amhara, our books are popular and are often read, especially Bibles, the New Testament, Bible stories and Heart booklets. I am happy that I translated the Heart booklet into Amharic with the blessed Doctor Krapf when I was at St. Chrischona; for the booklet has become a guide and leader to repentance for many.

  • Krapf, J. L. and Mika’el Aregawi (tr.). Man’s Heart either God’s Temple or Satan’s Abode. [For bibliographic details, see Full references below.]
4.2 German source

Míka’él Arägawí [«Br. Argawi»] an die St. Chrischona-Pilgermission Imkullu [bei Massawa], [April] 1889

Es ist mir in der Tat lieb, dass Sie mich auffordern, Ihnen über unsere Falascha-Mission Bericht abzustatten. Schon lange hatte ich im Sinne, Ihnen über meine letzte Missionsreise einiges zu schreiben, allein ich hatte bis jetzt keine Zeit, und bei der großen Hitze kann man nicht viel schreiben. Nun will ich an das Meer der Vergangenheit zurückdenken und aus meinem Notizbüchlein etwas mitteilen: […]

[p. 45] Wir gingen nun weiter und kamen in Agaw an. Zuerst gingen wir auf den Markt. Mein Kollege Merschu fand sehr viele seiner Freunde und Bekannte, auch Verwandte. Wir hatten eine gute Gelegenheit, allen Groß und Klein Jesum den Gekreuzigten zu predigen und Bücher zu verbreiten. Die Falascha waren sehr freundlich gegen uns; sie führten uns in ihre Hütte, gaben uns Wasser, unsere Füße zu waschen und brachten uns Nahrung. […]

Gegen Abend kam ein Falascha-Jüngling, redete viel mit uns und ich hatte eine große Freude über ihm. Er sagte uns, Gott, der HErr habe ihm den rechten Glauben geoffenbart, und er glaube von ganzem Herzen an den Heiland und lese gerne im neuen Testament, allein er könne sich nicht taufen lassen, weil sein alter Vater ein Feind des Herrn Jesu sei und ihn verfluchen werde, deshalb wolle er noch warten, und seinen alten Vater, der am Rand des Grabes stehe, nicht betrüben. Wir lasen ihm Luk. 9, 60 vor; dann nahm er seine Harfe und spielte Ps. 115. Alle Falascha, die dort waren stimmten mit ein und sangen: «Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen sei Ehre und deiner Gnade und Weisheit!» – Ich [p. 46] muss sagen, es war für mich sehr köstlich den Gesang zu hören, ich kann mich gut erinnern, ich wurde ganz gerührt, und sang in meinem Herzen mit. […]

[p. 47] In dem Lande Amhara sind unsere Bücher beliebt und werden oft gelesen, besonders Bibeln, das Neue Testament, Biblische Geschichten und Herzbüchlein. Ich freue mich, dass ich mit dem seligen Herrn Doktor Krapf, als ich auf St. Chrischona war, das Herzbüchlein ins Amharische übersetzt habe; denn das Büchlein ist für viele ein Leiter und Führer zur Buße geworden.

Source: Smidt, Briefe [1879-89],
p. 21-47 (Academia.edu), orthography updated
[* Glaubensbote 12, no. 9 (1889), p. 106-08]


Full references

Journals

Mittheilungen aus der Correspondenz der Pilgermission [Available at the Library of Theologisches Seminar St. Chrischona; Ref. Code: EK 1.1 Mitt (PM048633)]

Der Glaubensbote und Mittheilungen aus der Pilgermission auf St. Chrischona bei Basel [Available at the Library of Theologisches Seminar St. Chrischona]

19th century publications

Pilgerharfe oder Christlicher Glaube in Liedern für gemischten Chor. 4th edition ed. Samuel Hofer. Basel: Spittler, 1872. [332 pp.; available at the Library of Theol. Seminar St. Chrischona, Ref. Code: HAB (PM075533). View 6th ed. (1879) online at digitale-sammlungen.de]

Krapf, Johann Ludwig and Mika’el Aregawi (tr.). Man’s Heart either God’s Temple or Satan’s Abode: Represented in 10 Figures; For Awaking and Promoting Christian Faith and Life. St. Chrischona: Mission Press, 1870. [2nd ed.: St. Chrischona 1873; 3rd ed. (by J. M. Flad): St. Chrischona 1889]

Modern publications

Smidt, Wolbert G. C. “Deutsche Briefe von Äthiopiern 1855‒1869 aus dem Umkreis der protestantischen Mission zur Regierungszeit von Tewodros II”, Scrinium I (2005) [Varia Aethiopica], 287‒316.
[View at Academia.edu]

—. “Deutsche Briefe von Äthiopiern aus der Protestantischen Mission: Vom Fall des Téwodros bis zur Unterwerfung des Königs Minílik (1869 bis 1878)”, Orientalia Parthenopea 8 (2008), 9-56.
[View at Academia.edu]

—. “Deutsche Briefe von Äthiopiern aus der Protestantischen Mission: Von der Reichseinigung unter Yohannis IV. bis zur großen Hungersnot (1879 bis 1889)”, Orientalia Parthenopea 9 (2010), 9-52. [View at Academia.edu]