Genesis in Oromo (1872)

The First Book of Moses Called Genesis
Translated into the Galla Language. /

Maxaafonnii kakuu moofaa;
Maxaafii jalqabaa kan Musee, Maxaafii kan Uumamaa
.
Jagan Ilma Leeqaa kan hiike,
Luwiis Kiraaphiif nama Garmaniyaa (Niimsaa) attamuudhaaf kan qajeelche kan qopheesses ganda Korintaaliitii.

  • Engl. translation:
    Books of the Old Testament.
    The first book of Moses, Genesis.
    Translated by Jagan, a man from Leeqaa.
    Edited and prepared for printing by Ludwig Krapf
    a Germany (Nimsa) man, at Korntal.

Printed at the expense and by the request of the British and Foreign Bible-Society in London. At the Mission-Press of St. Chrischona, near Basle, Switzerland. 1872.

Notes

(1) Coldham, Bibliography, # 758, reads:

“Genesis, translated by J. L. Krapf, assisted by Debtera Saneb and Roofo.”

This information was erroneously taken from the Oromo translation of the Gospel of Luke (1870).
On the title page of the book of Genesis in Oromo, ‘Jagan’ is named as its main translator. This is probably the same person as ‘Tchekten‘, an Oromo who stayed in St. Chrischona in the summer of 1872.

Krapf and Barkii had drafted an Oromo translation of the book of Genesis in the early 1840s. However, the manuscript was probably lost when he was robbed on his return journey to Massawa in 1842.


(2) The Oromo title should be improved as follows:

Macaafota kakuu moofaa
Macaafa jalqaba Museen caafe, Macaafa Seera Uumamaa:
Kan hiikee Jagan nama biyya Leeqaati.
Maxxansaaf akka ta’utti kan qajeelchee qopheesse Luwiis Kiraaphiif nama biyya Jarmanii (Niimsaa), ganda Korintaaliiti.


Transliteration into Qubee and English translation
by Sadirak Taasisaa.