Wolde Sellasie Kenfu, Selected letters

(1) Debtera Wolde Selassie to Korntal, Tse’azzega, 31 July 1874

1.1 English translation

The people from all over Hamasen had a big meeting on 20 and 30 June to take measures against us. The assembled people were divided into two parties. The monks and priests decided that those of us who had fled to Ailet and Massawa should not return, and those who had stayed behind should emigrate. But the people replied: “Why should we drive them out? If we did not fear the king, we would not be afraid to say openly that their teachings are true. After all, there are both Muslims and Jews living in our midst; why can’t these Christians stay here, too? But if, for fear of the king, you will not allow this, then we have no power. You can do as you please.” But the people of Tse’azzega gathered together and declared unanimously: “They did not come with guns and swords to teach us, but they instructed us in the word of Christ in all humility. But now let us behave like this: If anyone loves their teaching, let him accept it; and if anyone dislikes it, let him stay at home. After all, they are our children, of our flesh and of our bones, and so we will ask them to return to us in their homeland and not to emigrate from their own country.” After arguing about this, the assembly dispersed.

After these events, the people of Tse’azzega encouraged us to come to them, which we did after half a month. The people of this place are very eager to hear the word of God, so we gather every evening, and they listen to the holy gospel with great love. In Tse’azzega, there are three sons of the local leaders who love the gospel with all their hearts. Wherever they go, they proclaim the Word of God. Some Tse’azzegans have said that their children should be taught so they do not remain ignorant like them. However, I have not been able to rent a house to teach the children in. Nor can I build one because it is currently winter [i.e. rainy season] and I do not yet have royal permission to do so. I provide two boys with food and clothing. Apart from these, I also teach ten others who are provided for by their parents’ houses. Because I don’t have a house, I have to teach under a tree. But if it rains, the lessons have to be cancelled.

We have sent some of our brothers to the king. However, we do not yet know what has happened to them and are therefore very worried. We ask you to remember them in prayer. The people of Tse’azzega, who love us and the Word of God, gave us the following advice: “If you think of building houses here to teach, you will cause a great uproar, and your cause will be destroyed. You must settle in Turkish (or Egyptian) territory and teach there. We will hand over all our children to you. Once you have settled there, you can leave your wives, children and belongings at home and come to us unconcerned to preach the Gospel.”

We would be willing to do so. But we can no longer go to the place we had in mind and which Mr Flad spoke about with Pasha Munzinger, because it is already occupied by a Catholic priest—not without intention. As Pasha Munzinger has been absent since May, we have not yet been able to ask him to direct us to another place. Now I would like to ask you to send us a brother this autumn. When he arrives, we could visit the area, choose a suitable place and then ask Pasha Munzinger to allow us to establish a school there. Until then, we hope that the brothers who have gone to the king will, God willing, bring us freedom to work.

1.2 German source

Die Leute aus ganz Hamasin hatten am 20. u. 30. Juni eine große Versammlung, um gegen uns Maßregeln zu ergreifen. Das versammelte Volk teilte sich in zwei Parteien. Die Mönche und die Priester beschlossen, dass diejenigen unter uns, die sich nach Ailet und Massuah geflüchtet hatten, nicht mehr zurückkehren, und die Zurückgebliebenen auswandern sollten. Das Volk aber antwortete darauf: “Warum sollen wir sie vertreiben? Wenn wir den König nicht fürchteten, so würden wir uns nicht scheuen, offen zu sagen, dass ihre Lehre wahr sei. Es leben ja sowohl Muhamedaner als Juden in unserer Mitte; warum dürfen denn diese Christen nicht auch dableiben? Wenn ihr aber, aus Furcht vor dem König, dieses nicht gestatten wollt, so haben wir keine Macht. Ihr könnt tun, wie euch beliebt.[“] Aber das Volk von Zaasaga versammelte sich, und erklärte einstimmig: “Diese kamen nicht mit Flinten und Schwertern, uns zu lehren, sondern in aller Demut unterrichteten sie uns in dem Wort Christi. Nun aber wollen wir uns also verhalten: Wer ihre Lehre liebt, der soll sie annehmen; und wer sie nicht mag, der soll zu Hause bleiben. Übrigens sind sie ja unsere Kinder, von unserm Fleisch und von unserem Gebein, und so wollen wir sie bitten, zu uns in ihre Heimat zurückzukehren und nicht aus ihrem eigenen Land auszuwandern.” Nachdem sie darüber gestritten hatten, zerstreute sich die Versammlung.

Nach diesen Vorgängen ließen uns die Leute von Zaasaga ermutigen, zu ihnen zu kommen, was wir nach einem halben Monat taten. Die Leute von diesem Orte sehnen sich sehr nach dem Worte Gottes, und so versammeln wir uns jeden Abend und sie hören mit großer Liebe das heilige Evangelium. In Zaasaga sind 3 Söhne der Obersten des Orts, die das Evangelium von ganzem Herzen lieben. Wohin sie auch kommen, verkündigen sie das Wort Gottes. Etliche von den Zeasegäern haben gesagt, dass man ihre Kinder unterrichten solle, damit dieselben nicht unwissend bleiben wie sie. Ich habe jedoch kein Haus mieten können, um die Kinder darin zu unterrichten. Auch kann ich keines bauen, weil es gegenwärtig Winter [d.h. Regenzeit] ist, und ich übrigens noch keine königliche Erlaubnis dazu habe. Zwei Knaben versorge ich mit Nahrung und Kleidung. Außer diesen unterrichte ich noch 10 andere, die von ihren elterlichen Häusern versorgt werden. Weil ich kein Haus habe, so muss ich den Unterricht unter einem Baume erteilen. Wenn es aber regnet, so müssen die Lektionen ausfallen.

Etliche unserer Brüder haben wir zum Könige geschickt. Wir wissen aber noch gar nicht, was ihnen widerfahren ist, und haben desswegen große Besorgnis. Wir bitten Sie, ihrer im Gebet zu gedenken. Die Leute von Zaasaga, die uns und das Wort Gottes lieben, gaben uns folgenden Rath: “Wenn ihr gedenket, hier Häuser zu bauen, um zu lehren, werdet ihr einen großen Aufruhr hervorrufen, und eure Sache wird vernichtet. Ihr müsset euch auf türkischem (resp. ägyptischem) Gebiet niederlassen und dort lehren. Wir werden euch unsere Kinder sammt und sonders übergeben. Wenn ihr einmal dort wohnhaft seid, könnt ihr eure Frauen, Kinder und Habseligkeiten hier und da zu Hause lassen, und unbekümmert zu uns kommen, um uns das Evangelium zu predigen.”

Wir wären willens, solches zu tun. Allein an den Ort, den wir uns ersehen hatten, und von welchem Herr Flad mit Pascha Munzinger gesprochen hat, können wir nicht mehr gehen, weil derselbe schon von einem katholischen Priester – nicht ohne Absicht – besetzt ist. Weil Pascha Munzinger seit dem Monat Mai abwesend ist, konnten wir ihn noch nicht fragen, uns einen anderen Ort anzuweisen. Nun möchte ich Sie bitten, uns noch diesen Herbst einen Bruder zu schicken. Wenn er kommt, könnten wir die Gegend besichtigen, einen passenden Ort aussuchen und den Pascha Munzinger dann ersuchen, uns zu gestatten, daselbst eine Schule zu gründen. Bis dorthin hoffen wir, dass die Brüder, die zum König gegangen sind, so Gott will, uns die Freiheit zur Wirksamkeit bringen werden.

Source: Smidt, Briefe [1869‒1878],
p. 12‒13 of 26 [academia ed.], orthography updated
[* Mittheilungen, no. 5, October 1874, p. 20]


(2) Debtera Wolde Sellasie to St. Chrischona,
Ginda, [end of December 1874?]

2.1 English translation

Your dear letter, which comforted and filled with joy all of us who are in tribulation and persecuted, has come to us and has greatly lifted our spirits, which have been close to despair through many tribulations. In the great joy we have sought to forget all our great suffering and have been encouraged to trust in the hope of the gospel alone. Therefore, we thank the Lord with all our hearts. And as the Nile, which springs from the land of the Oromo, waters the land of Egypt, which knows no rain, so may our faithful God, we pray to Him (hear us, O Father!), make the Chrischona a fountain of the Gospel, that it may experience the living blessing of the Gospel and water unknown Africa with it. All the people of Hamasen have a great hunger to hear the word of God. But the fear of the king is a strong fortress that prevents it. In order to scatter the holy seed of our Lord and Saviour, I left Tse’azzega on 16 August and went to a district of Hamasen, where I stayed for a fortnight. A little of the many sanctified seeds sprouted: 18 people became wholehearted believers in our Lord and Saviour.

Our experiences from August until today are as follows: In September and October we were quiet in Tse’azzega, and our work went well. At the beginning of November, however, a governor was appointed over the whole of Hamasen. This governor was our friend at first. He sent for me, took me into his house and examined me about everything. I tried to explain to him the events in Europe and the word of the Gospel.

He said: “The people of Europe are truly God’s people. Their teaching and their faith is true, and I believe with all my heart. Only I fear the king and the loss of the land to which he has sent me.”

Afterwards Ras Barea [i.e. Ras Barya’u Gebretsadiq] wrote a letter and sent it to the governor with the words: “Bind the Debtera Wolde Selassie and send him to me.” The governor called me and the brothers and showed us the letter.

After we had read the letter, two debteras came and sued us. They urged the governor to seize me and send me to the king. But he replied: “I will give you an answer tomorrow.” And so he bade them farewell and sent them home. Then he said to me, “Now flee immediately to Ailet and stay there until God gives you freedom.” And so he let me escape and sent me away. The people of Tse’azzega accompanied me as far as the territory of General Kirkham, from where they then returned.

When those debteras and the monks of the monastery of Bisan learnt this, they quickly went to the king, and now they cried out: “All the people of Tse’azzega women, men, great and small, priests and even the nobles have become Protestants”. But we do not know the king’s answer. But a great fear fell on the people of Tse’azzega. Even the nobles, who had previously cut me loose, were afraid of the king, fled and hid in the desert.

Despite all this, we are not sad. But our persecutors are troubled, and every night they think how they will kill us, and spend sleepless nights until they find us. But we, thank God, are together in great love, in hope, in peace and in joy. We only long for many Chrischona brothers to come to us as soon as possible. Until then, we want to persevere where God has placed us.

Postscript: The monks who went to the king to accuse us came back and seized our brothers who were still in the land of Hamasen. They stole all their possessions. At the same time, the land where they had their possessions was also devastated. I borrowed 20 thalers and built a wooden house in Ginda. And so the brothers are with me in Ginda.

2.2 German source

Ihr liebes Schreiben, das uns alle, die wir uns in Trübsal befinden und verfolgt sind, tröstete und mit Freude erfüllte, ist uns zugekommen und hat unseren, durch viel Drangsal dem Verschmachten nahe gewesenen Geist sehr aufgerichtet. In der großen Freude haben wir gesucht, alles unser großes Leiden zu vergessen und haben uns ermuntert, allein auf die Hoffnung des Evangeliums zu vertrauen, und deshalb danken wir dem HErrn von ganzem Herzen. Und wie der Nil, der aus dem Galla-Land entspringt, das Land Ägypten, welches keinen Regen kennt, tränkt, so wolle unser treuer Gott, um das bitten wir Ihn (erhöre uns, o Vater!), die Chrischona zu einer Quelle des Evangeliums machen, dass sie den lebendigen Segen des Evangeliums erfahre und das unbekannte Afrika damit tränke. Das ganze Volk von Hamassien hat einen großen Hunger, das Wort Gottes zu hören. Aber die Furcht vor dem König ist eine starke Festung, welche es verhindert. Um den heiligen Samen unseres HErrn und Heilandes auszustreuen, bin ich am 16. August von Zaasaga aufgebrochen und in einen Distrikt von Hamassien gezogen, wo ich zwei Wochen verweilt habe. Von dem vielen geheiligten Samen ist ein wenig aufgegangen, 18 Leute sind von ganzem Herzen an unsern HErrn und Heiland gläubig geworden.

Unsere Erlebnisse vom August an bis heute sind folgende: Im September und Oktober sind wir ruhig in Zaasaga gewesen, und unser Werk ging gut von statten. Im Anfang des Novembers aber wurde ein Gouverneur über ganz Hamassien gesetzt. Dieser Gouverneur war zuerst unser Freund. Er ließ mich rufen, nahm mich in sein Haus und examinierte mich über alles. Ich suchte ihm die Vorgänge in Europa und das Wort des Evangeliums deutlich zu machen.

Er sagte: Das Volk in Europa ist wahrhaftig das Volk Gottes. Ihre Lehre und ihr Glaube ist wahrhaftig, und ich glaube von ganzem Herzen. Nur fürchte ich den König und den Verlust des Landes, in das er mich gesandt hat.

Hernach schrieb Ras Barea einen Brief und sandte ihn an den Gouverneur mit den Worten: Binde den Debtera Wolda Selassie und schicke ihn zu mir. Der Gouverneur rief mich und die Brüder und zeigte uns den Brief.

Nachdem wir den Brief gelesen hatten, kamen zwei Debtera und verklagten uns. Sie drängten den Gouverneur, mich zu greifen und an den König zu senden. Er aber erwiderte: Ich will euch morgen eine Antwort geben. Und so verabschiedete er sie und schicke sie nach Hause. Danach sagte er zu mir: Jetzt fliehe sogleich nach Ailat und bleibe daselbst, bis Gott dir Freiheit verschafft. Und so ließ er mich entschlüpfen und schickte mich fort. Die Leute von Zaasaga begleiteten mich bis in das Gebiet des Generals Kirkham, von wo sie dann zurückkehrten.

Als jene Debtera und die Mönche des Klosters Bisan dies erfuhren, gingen sie schnell zum König, und nun schrien sie: ‚Alle Leute von Zaasaga Frauen, Männer, Große und Kleine, Priester und selbst die Edelleute sind Protestanten geworden.’ Die Antwort des Königs aber wissen wir nicht. Es fiel aber eine große Furcht auf das Volk von Zaasaga. Selbst die Edelleute, welche mich früher losmachten, fürchteten sich vor dem König, entflohen und halten sich in der Wüste verborgen.

Trotz diesem allem sind wir nicht traurig. Unsere Verfolger aber sind in Unruhe, und jede Nacht ist ihr Gedanke, wie sie uns töten wollen, und verbringen schlaflose Nächte, bis sie uns gefunden haben. Wir aber, Gott sei Dank, sind in großer Liebe beisammen, in Hoffnung, im Frieden und in der Freude. Nur darnach sehnen wir uns, dass aufs bäldeste viele Chrischona-Brüder zu uns kommen mögen. Bis dorthin wollen wir da ausharren, wo uns Gott hingestellt hat.

Nachschrift: Die Mönche, welche zum König gingen, um uns zu verklagen, kamen zurück und ergriffen unsere Brüder, welche noch im Lande Hamassien waren. Sie raubten alle ihre Habe. Zugleich wurde auch das Land, wo sie ihre Habe hatten, mit verheert. Ich habe 20 Thaler entlehnt und ein Holzhaus in Ginda gebaut. Und so sind die Brüder mit mir zusammen in Ginda.


Source: Smidt, Briefe [1869‒1878],
p. 13‒14 of 26 [academia ed.], orthography updated
[* 26. Jahresbericht, 1875, p. 26‒28]


(3) Wolde Sellasie Kenfu to the British and Foreign Bible Society, June (?) 1875

» View online


Full references

Journals

Mittheilungen aus der Correspondenz der Pilgermission [Available at the Library of Theologisches Seminar St. Chrischona; Ref. Code: EK 1.1 Mitt (PM048633)]

Sechs und zwanzigster Jahresbericht der Pilgermission auf St. Chrischona vom Jahr 1874. Basel 1875.

Modern publications

Smidt, Wolbert G. C. “Deutsche Briefe von Äthiopiern aus der Protestantischen Mission: Vom Fall des Téwodros bis zur Unterwerfung des Königs Minílik (1869 bis 1878)”, Orientalia Parthenopea 8 (2008), 9-56. [View at Academia.edu]