Excerpts on Zännäb

German sources with English translations

Waldmeier, Erlebnisse, 1868, p. 2:

“Der erste Schüler oder wenigstens die erste Missionsfrucht der
Brüder auf Magdala war ein abessinischer Gelehrter, Debtera Saneb. Br. Kienzlen beschäftigte sich besonders viel mit diesem Manne; derselbe bekannte sich nach wahrer Buße und Bekehrung zum Glauben an Jesum Christum und hat sich bis auf den heutigen Tag, also 10 Jahre lang, unter allerlei Widerwärtigkeiten und Anfechtungen in der Liebe zum Heiland und in einem Gott wohlgefälligen Wandel bewährt.”

  • English translation:
    “The first disciple or at least the first missionary fruit of the brothers in Magdala was an Abyssinian scholar, Debtera Saneb. Brother Kienzlen spent a great deal of time with this man. After true repentance and conversion, he professed faith in Jesus Christ and has proved himself to this day, i.e. for ten years, under all kinds of adversities and temptations, in his love for the Saviour and in a walk pleasing to God.”
Waldmeier, Erlebnisse, 1868, p. 20-21:

“Eines Tages kam ein abessinischer Soldat zu uns nach Gaffat und bat um eine Bibel. Wir gaben ihm eine solche, nebst passenden Ermahnungen, worauf er von uns Abschied nahm und wegging, auf der einen Achsel seine tödliche Waffe, auf der andern die Bibel, das Wort des Lebens tragend. Er war mit vielen andern nach Magdala bestimmt, um diese Festung gegen die feindlichen Wollo-[Oromos] zu verteidigen.
In Magdala angekommen, las er die ganze Bibel durch, und ohne Zutun eines Missionars oder Nachhilfe eines Lehrers wurde er von der Wahrheit ergriffen und gründlich bekehrt. Bald fing er an, von der Gnade, die ihm widerfahren war, und von der Wahrheit des Wortes Gottes öffentlich zu zeugen, wirkte besonders unter den Soldaten im Segen, belehrte sie und hatte die Gnade, viele auf den Weg des Lebens zu führen. Missionar Stern, der damals auf Magdala gefangen saß, schrieb an Br. Flad über ihn Folgendes: ‘Der Soldat, der von Waldmeier in Gaffat eine Bibel erhielt, ist wunderbarer Weise ein ganzer Missionar geworden, und es ist möglich, dass er dem abessinischen Bischof viel zu schaffen machen wird.’

Er verband sich auch mit dem oben (Abschnitt 1) erwähnten Debtera Saneb, und sie beide samt den andern durch [p. 21] sie Bekehrten hielten Gebet- und Bibelstunden zu ihrer Erbauung und Stärkung im Glauben. So erblühte an jenem sonst so traurigen Orte ein Garten des HErrn.” [Orthography updated]

  • English translation:

    One day an Abyssinian soldier came to us in Gaffat and asked for a Bible. We gave him one, along with appropriate admonitions, whereupon he took his leave of us and walked away, carrying his deadly weapon on one shoulder and the Bible, the Word of Life, on the other. He was destined for Magdala with many others to defend this fortress against the hostile Wollo-[Oromos].
    Once in Magdala, he read the entire Bible and, without the help of a missionary or a teacher, he was seized by the truth and thoroughly converted. He soon began to testify publicly of the grace he experienced and of the truth of the Word of God. He was a particular blessing to the soldiers, teaching them and leading many to the way of life. Missionary Stern, who was a prisoner at Magdala at the time, wrote the following about him to Brother Flad: ‘The soldier who received a Bible from Waldmeier in Gaffat has miraculously become a missionary, and he might cause the Abyssinian bishop a lot of trouble.’

    He also joined forces with the Debtera Saneb mentioned above (Section 1), and they both, together with the others converted by them, held prayer and Bible studies for their edification and strengthening in the faith. Thus a garden of the Lord blossomed in that otherwise sad place.”
Flad, Zwölf Jahre, Basel 1869, p. 16-17
[reprinted in Flad, 60 Jahre, Basel 1922, p. 105]:

“Debtera Saneb, Schreiber des Königs, der schon das Jahr zuvor durch die Br. Kienzlen und Mayer mit der Bibel bekannt wurde, bekehrte sich und wurde, nachdem wir Magdala verlassen hatten, der erste Evangelist aus den Abessiniern. Dreimal hielt er wöchentlich mit einer Anzahl Soldaten Bibelstunden, einmal eine Gebetsstunde, und es wurden mehrere Soldaten durch diesen Mann erweckt. In wenigen Monaten hatte er bei mir so viel Englisch gelernt, dass er in der englischen Bibel die Parallelstellen lesen und in seiner Bibel nachschlagen konnte, wodurch sich der Mann eine umfassende, gründliche Bibelkenntnis erwarb und eine Erleuchtung, wie sie nur der Geist Gottes geben kann. So wurde durch Gottes Gnade unser erster Aufenthalt in Magdala mehreren Seelen zum Segen.”

  • English translation:
    “Debtera Saneb, the King’s scribe, who had become acquainted with the Bible the year before through Brothers Kienzlen and Mayer, was converted and, after we had left Magdala, became the first evangelist among the Abyssinians. Three times a week he held Bible studies with a number of soldiers and once a prayer meeting. Several soldiers were awakened by this man. In a few months he had learnt so much English with me that he could read the parallel passages in the English Bible and look them up in his Bible. This gave the man a comprehensive, thorough knowledge of the Bible and an enlightenment that only the Spirit of God can give. Thus, by God’s grace, our first stay in Magdala was a blessing to several souls.”

English source

Rassam, Narrative, vol. 2, p. 192-93:

“Then, again, when I was at a loss for an efficient native writer, the Chiefs placed the services of Alăkâ Zánnab, the keeper of the royal archives, at my disposal. This man was an excellent scribe and perfectly trustworthy, so that I never hesitated to confide my secrets to him.” [Emphasis added]

  • On other adherents to the “Creed of the Bible”, see p. 211-14.
Rassam, Narrative, vol. 2, p. 348:

“The late Itêgê having expressed a wish that her son should continue his Amharic studies, Lord Napier was kind enough, at my recommendation through General Merewether, to allow Alăkâ Zánnab, the late Keeper of the Royal Archives, and a pious Christian , to be attached as tutor to Dajjâj Alamâyo. For some reason or other, the Alăkâ was subsequently discharged, which, if regard be had
to the Prince’s eventual usefulness to his own country, is much to be regretted.”