Amharic hymnal as a model (and sometimes intermediate source):
- Yagubae mazmurat [(Amharic) Songs of the Congregation]. Translated by Bengt Peter Lundahl. St. Chrischona: Mission-Press, 1881 (at the expense of Swedish Evangelical Mission), [41 hymns; with music notation for harmonium]
» View book - Yagubae mazmurat [(Amharic) Songs of the Congregation].
Revised edition. Imkullo: Swedish Evangelical Mission, 1887.
[93 hymns; without music notation]
» View book
Hymnals arranged according to the number of translated songs in
Faarsaa fi Weedu (1886):
- 38 songs from Den svenska psalmboken [The Swedish Hymn Book], 1819. (Online version)
- 32 songs from Sankey, Ira D. Sacred Songs and Solos. London: Morgan & Scott, 1877 (1890) [Overview on Hymnary.org]
- 16 songs from Palmqvist, Gustaf and Per Palmqvist, eds. (1862). Pilgrims-Sånger på vägen til det himmelska Sion [Songs of the Pilgrim on the way to heavenly Zion]. Stockholm: Palmqvist. [Swedish songbook with many songs of American origin]
- Altoghether 15 songs from Sångbok för Söndagsskolan [Songbook for Sunday School]. Stockholm: C.A.V. Lundholm, 1876; and
Oscar Ahnfelt’s songbooks [e.g., Andliga sånger, Stockholm 1917].
In the 1935 edition, music reference is mainly made to:
- Sionstoner [Tones of Zion]. Stockholm: EFS förlag, 1889 etc.
» View book (1905)
- Sions Sånger [Songs of Zion]. Edited by J.C. Holmberg. Stockholm: Röpke, 1744. (Overview of songs)
Onesimos Nesib’s translation of Biblical texts was probably based on the following editions:
- Swedish Karl XII Bible. 1703 edition, revised in 1873. Edited by Church of Sweden. [View text online (STEP Bible)]
- Amharic Abu Rumi translation. Revised by Johann Ludwig Krapf and Johann Martin Flad. Printed at the expense of the British and Foreign Bible Society. St. Chrischona (Switzerland): Mission-Press, 1886. [View online]
- As Onesimos was dissatisfied with the linguistic quality of Krapf’s Oromo New Testament (1876), he refused to revise it and translated the Bible anew.